Search This Blog

Showing posts with label aboriginal to English. Show all posts
Showing posts with label aboriginal to English. Show all posts

Wednesday, April 15, 2015

月光moonlight - Biung Tak-Banuaz王宏恩


When is your last time to look up and see the moon? In which mood? No matter it's happiness, sadness, let's enjoy this soft aboriginal, Bunun, song.
Moonlight - Biung Tak-Banuaz
translated by Irene LU
Though we lose someone to rely on, we still have to smile everyday
Because we still have moon
Though we lose the footing, we still have to comfort 
Because we still have hope
In your mind, what do you still care?
In your mind, what did you forget?
When you look up and see the moon, do you still be touched?
What ancestors told, is it still in your mind?
Is it still in your mind?

* Language in Taiwanese aboriginal language, Bunun 

Biung Tak-Banuaz on wiki in french: http://fr.wikipedia.org/wiki/Biung_Wang
Biung Tak-Banuaz's FB: 王宏恩
https://www.facebook.com/pages/%E7%8E%8B%E5%AE%8F%E6%81%A9biung/132465760113668
Biung Tak-Banuaz's music on itune: https://itunes.apple.com/en/artist/wang-hong-en/id398315676
More information for aborigine: http://en.pure-taiwan.info/

* writen in Chinese traditional characters, pinyin in Bunun

月光- 王宏恩
作詞:王宏恩 /卡菲爾
作曲:王宏恩

Ana tupa tu uka mita mahtu sinadan
雖然失去了依靠,我們仍要感到快樂

Asa kata tu malinaskal aupa aizag a buan
因為我們還有月亮

Ana tupa tu uka mita mahtu kanadan
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰

Asa kata tu malisvala aupa aizag a bunun
因為我們仍有企盼

I sia mita tu is-ag maza mastan kaisal bun
在你的心中,依舊在意什麼

Adu aiza sipu-gulun mita tu is-ag
在你的心中,已然遺忘什麼

Mais sadu kata buan maza mita iliskinan
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?

Mailian-tagus naitia tu sin-hasam
祖先說過的話,是否還在你的心中?

Adu aldikusun nin ta
是否還在你的心中?

Monday, March 23, 2015

Miss you思念 - Pangcah/Amis 阿美族

Missing you is a taiwanese aboriginal, Pangcah/Amis, folk. The lyric is simple but touching. The voice and melody are attractive.

Miss  you - Taiwanese aborigine, Pangcah/Amis
translated by Irene LU

Tears in my eyes Missing you
Missing you Tears show in my eyes
Thinking of you deeply  Tears drop like rain
Dear Take care

Ex1 哥哥 in Chinese literally means older brother. In our culture, there is age hierarchy.  We call elder man brother in our life, too. This is out of respect.

Information about Taiwanese aborigines:
on Wiki: 台灣原住民
on FB  : Mata Taiwan
website : Mata Taiwan 

* pinyin is the aboriginal pronunciation.

思念 - 阿美族情歌

噙著眼淚 思戀著你
snei snei saku wu lusa
思念哥哥 淚眼婆娑
wu lusa yisu a kaka
殷殷思念 淚如雨下
yo na iko hen numisu ita kuwanan
哥哥阿 保重身體
hai ya halateng yiso kaka

If you like my blog, you can follow me on my  Facebook page, Coucou je suis ici.
In this fb page, I share my life and my translation works. See you there:-)