Search This Blog

Saturday, April 25, 2015

être soi-même Be yourself- Genie Chuo卓文萱



Etre soi-même - Genie Chuo
traduit par Irene LU

Quand vous me regardez, que pensez-vous?
Pouvez-vous me comprendre facilement?
Je ne comprends pas tout moi-même non plus.
Quel est le résultat?
Je ne veux pas être trop panique
ne veux pas être supposée, être examinée
ne veux pas être hypocrite
Je ne veux pas être trop nerveuse 
ne veux pas être imaginée, être limitée
Tourner les imaginaires décousus
Qui peut savoir vraiment
n'a pas besoin de beaucoup de raisons
juste essayez de me connaitre
Qui peut savoir vraiment
Jetez ces compliments vides à l'écart
Commencez à la vie nouvelle
Peut-être que ce soit difficile d'être compris
Peut-être que ce brise votre cœur 
Peut-être qu'il y ait des erreurs
Peut-être que rien puisse être contrôlé Rien
Arrêtez à vous plaindre
Etre soi-même Etre moi-même
Personne est fausse
Etre soi-même


Genie's FB page : 卓文萱Genie
Genie's music on itune: 灼熱感
introduction on wiki : Genie Chuo 

*written in Chinese traditional characters
*Pinyin version
http://lyricstranslate.com/en/be-yourself-be-your-self.html

曲:陳儀芬
詞:卓文萱
製作人:阿弟仔adia (跳蛋工廠EGGO Music Production)
編曲:山地人Mountain Chen(跳蛋工廠EGGO Music Production)

看著我你感覺到什麼
是否能輕易看透我

如果我也不是很懂我
那最後結果是什麼

我不想太慌張
不想被猜測被放大
不想裝模作樣

我不想太緊張
不想被揣測被捆綁
推翻無謂的假象

誰能真正的懂
不需要有太多理由
能感受我
誰能真正的懂
虛情假意拋去腦後
換個生活

也許會很難懂
也許會心痛
也許會犯錯
也許不受控 沒什麼

不要囉囉唆唆
你就是你我就是我
誰都沒錯
Be Yourself

If you like my blog, you can follow me on my  Facebook page, Coucou je suis ici.
In this fb page, I share my life and my translation works. See you there:-)

Friday, April 24, 2015

You don't love me你不愛我 - 911 (ft onion's dad)玖壹壹 (ft 洋蔥他爸)




A taiwanese song sung by 911(Ju yi yi) The music video is funny and nonsense. The band style is funny taiwanese. The singer, Onion, 's dad join this song, too. Because he thinks since his son is making his own music and he must be part of them

You don't love me - 911
translated by Irene LU

I devote to you so much Give me a chance
The way you treat my love How can it be such unfair?
I don't want to say ' goodbye' Please give me a chance
Be honest to you  Don't leave me

It's raining outside the window  It's like my mood 
My mind is like waves in ex1 Matsu
I want to give the star starring in the sky
Please accept my heart But why you don't love me

Do you know that love toward you is full of my heart
You never know my heart  
Like flowers in spring, the foams of breaking waves You're so beautiful
Please accept my heart But why you don't love me.

From today you won't be my side
Thinking the happiness and the sadness between us at the beginning
Blame myself on caring friendship more Blame myself on liking other pretty girls
Until now I can understand the reasons you don't love me

Now I'm the only one in love
If there is someone trying to get you I will do my best
Look back and call your name The more time I call you, the more my heart hurts
Until now I can understand the reasons you don't love me

Ex1. Matsu is a island of Taiwan.
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsu_Islands

911's FB page: https://www.facebook.com/JiuYiYi

*written in chinese traditional characters

---------------------------------------­--------------------------------------
蔥爸:
對妳來付出這多 給呼我一次機會
妳對待我的愛 那可以這不公平
我無想要說再會 給我呼一次機會
對妳ㄟ來坦白 不通放我 自己一個

------------------------------
春風仔:
窗外小雨下不停 代表愛妳的心情
我的心起起落落親像馬祖的海湧
天上閃爍那個星 我摘下來送給妳
請妳接受我的心意 但是為什麼 妳不愛我~

洋蔥:
妳甘知我的心裡 裝滿滿對妳的愛 
妳永遠都不了解我的癡心來沉入海
親像春天開的花蕊 茫茫花海妳最水
請妳接受我的心意 但是為什麼 妳不愛我~

-----------------------------
春風仔:
今日仔開始 妳不會待在我身邊
想起當初妳跟我是酸甘甜阿酸甘甜
怪我太重情義 怪我糊塗愛粉味
我現在才能夠了解 妳是為什麼 妳不愛我

洋蔥: 
情字這條小路 如今我自己再走
只要有人來跟妳把 我就跟伊拼輸贏
越頭喊著妳的名 越喊我是心越痛
我現在才能夠了解 妳是為什麼 妳不愛我

If you like my blog, you can follow me on my  Facebook page, Coucou je suis ici.
In this fb page, I share my life and my translation works. See you there:-)

Thursday, April 23, 2015

Do you dare 你敢不敢- Lala Hsu徐佳瑩


A chinese song sung by Lala Hsu, a soft girl voice. But the lyrics is not like a young girl about love. Do you dare admit that how weak, how mean , how brave  you are in love?

Do you dare? - Lala Hsu
translated by Irene LU

I still pick up your phone call
I still go to the date you invite
I still reply ' good night' you sent
Is it enough? Is it enough?

Get busy myself to prove I'm still alive
Let friends accompany me Often enough that I feel sorry about this
When I say ' I don't love you', you believe that
Is that okay? Is that okay?

Do you dare 
admit that I fall in love with your mean behavior 
Do you dare 
say ' you hate me ' like saying love me from your heart and insist on 
Do you dare 
love someone like this  such submissive

Do you dare 
ignore my tears keeping falling from my eyes
Do you dare 
say I should take whole responsible to this desperate relationship
Do you dare 
love the wrong person and prevent yourself from facing it.

Lala Hsu' s channel on youtube: http://www.youtube.com/user/TheLaLaBa...
Lala's music online:

*written in traditional chinese charaters
*see pinyin version here

你敢不敢 詞:葛大為 曲:徐佳瑩

你的電話 我還是接了
你約見面 我還是去了
你傳的晚安 我照常回了
這樣夠嗎 夠嗎

讓自己忙碌 證明還活著
讓朋友陪我 都不好意思了
我說不愛你 你也就相信了
這樣好嗎 好嗎

你敢不敢
承認我愛上你的壞
你敢不敢
說恨我 像愛我一樣 發自內心的堅決
你敢不敢 愛一個人 如此卑微

你敢不敢
無視我止不住的眼淚
你敢不敢
說這段 感情的不堪 全都是我的不對
你敢不敢 愛錯了人 卻不想面對


最新LaLa影音請訂閱徐佳瑩Youtube官方專屬頻道 LaLa's Official Channel
http://www.youtube.com/user/TheLaLaBa...

徐佳瑩官方facebook:
http://www.facebook.com/pages/LaLa%E5...

If you like my blog, you can follow me on my  Facebook page, Coucou je suis ici.
In this fb page, I share my life and my translation works. See you there:-)

Monday, April 20, 2015

Le clair de lune月光 - Biung Tak-Banuaz王宏恩


Quand vous voyez le clair de lune, que pensez-vous? La solidité? Ou l'espoir? 

Le clair de lune - Biung Tak-Banuaz王宏恩
traduit par Irene LU

Malgré le fait que nous ne pouvons pas compter sur quelqu'un, 
nous pouvons encore sourire parce que nous avons encore la lune.
Malgré le fait que nous perdons la prise de pieds, 
nous pouvons encore consoler 
parce que nous avons encore l'espoir
Dans votre esprit, qu'est-ce que vous vous encore occupe?
Dans votre esprit, qu'est-ce que vous avez oubli?
Quand vous levez les yeux et regardez le clair de lune, êtes-vous touché?
Il y a encore ce que les ancêtres disent dans votre esprit?
Dans votre esprit?

* Language in Taiwanese aboriginal language, Bunun 

Biung Tak-Banuaz on wiki in french: http://fr.wikipedia.org/wiki/Biung_Wang
Biung Tak-Banuaz's FB: 王宏恩
https://www.facebook.com/pages/%E7%8E%8B%E5%AE%8F%E6%81%A9biung/132465760113668
Biung Tak-Banuaz's music on itune: https://itunes.apple.com/en/artist/wang-hong-en/id398315676
More information for aborigine: http://en.pure-taiwan.info/

* writen in Chinese traditional characters, pinyin in Bunun

月光- 王宏恩
作詞:王宏恩 /卡菲爾
作曲:王宏恩

Ana tupa tu uka mita mahtu sinadan
雖然失去了依靠,我們仍要感到快樂

Asa kata tu malinaskal aupa aizag a buan
因為我們還有月亮

Ana tupa tu uka mita mahtu kanadan
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰

Asa kata tu malisvala aupa aizag a bunun
因為我們仍有企盼

I sia mita tu is-ag maza mastan kaisal bun
在你的心中,依舊在意什麼

Adu aiza sipu-gulun mita tu is-ag
在你的心中,已然遺忘什麼

Mais sadu kata buan maza mita iliskinan
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?

Mailian-tagus naitia tu sin-hasam
祖先說過的話,是否還在你的心中?

Adu aldikusun nin ta
是否還在你的心中?


Wednesday, April 15, 2015

踮起腳尖愛To love - 洪佩瑜


*source:
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1511111600793#ooa_hash

To love - 洪佩瑜

Wearing a broken dancing shoes walk to a dream.
Using a bandage to cover the hurt and the pale color.
Courage or panic,  which frame of mind may I use to face his perfect smile.

When I waiting for you, I feel the time passing slowly.
You didn't appear from the beginning to the end.
I want to know who will be the Mr. right to keep my smile.
There still a lot of people stay in the line which is named "Happiness".

I want to search the true love which is far away from me.
The one disappear in the crowd before I said " Hi".

I fear to be ignore so I stretch on the tiptoe and look forward to you.
I smile and tolerate although I can't caught you.
Woo~ I am waiting for you return to me.

One day, my prayer is pick up after I lose again.
A wind brings my dream, but we have a bad spiritual communication.

I finally understand that why people cry when they think about their passed love.

You will turn back woo~ turn back.


This song on google play: Click
https://play.google.com/music/preview/Tjjdmvls7vceiufdrcq32ukmfbe?utm_source=youtube&utm_medium=buylink


* written in traditional chinese characters
*see pinyin version here:
http://lyricstranslate.com/en/%E8%B8%AE%E8%B5%B7%E8%85%B3%E5%B0%96%E6%84%9B-i%C7%8En-q%C7%90-ji%C7%8Eo-ji%C4%81n-%C3%A0i.html

踮起腳尖愛 - 洪佩瑜 作詞:小寒 作曲:蔡健雅 舞鞋 穿了洞‭ ‬裂了縫‭ ‬預備迎接一個夢 OK‭‬繃‭ 遮住痛 要把蒼白都填充 勇氣惶恐‭ 我要用哪一種 面對他 一百零一分笑容 等待‭ 的時空 ‬有點重 重得時針走不動 無影蹤 ‬他始終‭ 不曾降臨生命中 我好想懂 誰放我手心裡捧 幸福啊 依然長長的人龍 想踮起腳尖找尋愛 遠遠的存在 我來不及‭ ‬說聲嗨 影子就從人海暈開 才踮起腳尖的期待 只怕被虧待 我勾不著還‭ 微笑忍耐 WOO~等你回過頭來‭ 哪天 撲了空‭ ‬折了衷 祈禱終於起作用 一陣風‭ 吹來夢 卻又敗在難溝通 我終於懂 怎麼人們的臉孔 想到愛 寂寞眼眶就轉紅 想踮起腳尖找尋愛 遠遠的存在 我來不及‭ 說聲嗨 影子就從人海暈開 才踮起腳尖的期待 只怕被虧待 我勾不著還‭ ‬微笑忍耐 WOO~等你回過頭來‭ 你會回過頭來 WOO~回過頭來 想踮起腳尖找尋愛 遠遠的存在 我來不及‭ 說聲嗨 影子就從人海暈開 才踮起腳尖的期待 只怕被虧待 我勾不著還‭ ‬微笑忍耐 WOO~等你回過頭來‭

月光moonlight - Biung Tak-Banuaz王宏恩


When is your last time to look up and see the moon? In which mood? No matter it's happiness, sadness, let's enjoy this soft aboriginal, Bunun, song.
Moonlight - Biung Tak-Banuaz
translated by Irene LU
Though we lose someone to rely on, we still have to smile everyday
Because we still have moon
Though we lose the footing, we still have to comfort 
Because we still have hope
In your mind, what do you still care?
In your mind, what did you forget?
When you look up and see the moon, do you still be touched?
What ancestors told, is it still in your mind?
Is it still in your mind?

* Language in Taiwanese aboriginal language, Bunun 

Biung Tak-Banuaz on wiki in french: http://fr.wikipedia.org/wiki/Biung_Wang
Biung Tak-Banuaz's FB: 王宏恩
https://www.facebook.com/pages/%E7%8E%8B%E5%AE%8F%E6%81%A9biung/132465760113668
Biung Tak-Banuaz's music on itune: https://itunes.apple.com/en/artist/wang-hong-en/id398315676
More information for aborigine: http://en.pure-taiwan.info/

* writen in Chinese traditional characters, pinyin in Bunun

月光- 王宏恩
作詞:王宏恩 /卡菲爾
作曲:王宏恩

Ana tupa tu uka mita mahtu sinadan
雖然失去了依靠,我們仍要感到快樂

Asa kata tu malinaskal aupa aizag a buan
因為我們還有月亮

Ana tupa tu uka mita mahtu kanadan
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰

Asa kata tu malisvala aupa aizag a bunun
因為我們仍有企盼

I sia mita tu is-ag maza mastan kaisal bun
在你的心中,依舊在意什麼

Adu aiza sipu-gulun mita tu is-ag
在你的心中,已然遺忘什麼

Mais sadu kata buan maza mita iliskinan
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?

Mailian-tagus naitia tu sin-hasam
祖先說過的話,是否還在你的心中?

Adu aldikusun nin ta
是否還在你的心中?

Tuesday, April 14, 2015

Le matriarcat 母系社會 - AMIT( Amei)




Le matriarcat - Amit (Amei)
Traduit par Irene LU

Je ne peux pas sillonner manger de l'herbe être pariée
Pourquoi appelle-t-on la femme Ex1 un cheval
Ou tu veux qu'un cheval naît votre fils ex2

Je n'ai pas les parties de la fraternité comme l'excuse
Je peux cuisiner et feint rien à passer
Pense-toi et tu trouveras ce qui est stupide

Je souris tendrement  mais mon cœur est plus comme le fer
L'homme dirige le monde. Néanmoins, la femme doit faire toutes les choses

Ne dit plus que nous devons faire les cuisines bien et être élégante 
Ne dit plus que nous devons faire le ménage et avoir les bébés
Si il n'y a plus la femme, qu'est-ce qui se passerait au monde?
Pense-toi Pense-toi

Ne pense pas que le costume est meilleur
Ne pense pas que le tablier est pire
Crois ce qui est dans les séries télévisées
Salutations et fortune à votre majesté
Tel ridicule 

Je me souviens quelles chaussettes tu aime la plus
Au rendez-vous de tes amis, étant élégante fait te fier de moi
Est-ce que je ne trouve pas que tu vois les seins des autres femmes?

Je me souviens ex4 Nuwa et la mère de Fei Yue
Tu dis seulement ' dit moins et fait plus soit bonne mère soit bonne femme'
Pensez bien le plus précieux est la bague de mariage 

Je souris tendrement  mais mon cœur est plus comme le fer
L'homme dirige le monde. Néanmoins, la femme doit faire toutes les choses

Ne dis plus que nous devons faire les cuisines bien et être élégante 
Ne dis plus que nous devons faire le ménage et avoir les bébés
Si il n'y a plus la femme, qu'est-ce qui se passerait au monde?
Pense-toi Pense-toi

Ne pense pas que le costume est meilleur
Ne pense pas que le tablier est pire
Crois ce qui est dans les séries télévisées
Salutations et fortune à votre majesté
Tel ridicule 

Tu peux me serrer dans les bras et me dis souvent que tu m'aime
Je ne crois pas que tu as le courage pour me quitter
Je ne m'occupe pas à ce que la femme doit faire
Tais-toi! Merde!

Ne pense pas que le costume est meilleur
Ne pense pas que le tablier est pire
Crois ce qui est dans les séries télévisées
Salutations et fortune à votre majesté
Tel ridicule 

Ex1 In chinese, people call girlfriend horse( mǎ zǐ ) It's rude.
Ex2 In traditional society, women must give birth to son. Because son is the one to inherit all the fortune and daughter will get married and become other's daughter.
Ex3 In traditional society, women must cook well and behave like a lady in public.
Ex4 Nuwa is a goddess who creates the human and repairs the pillar of heaven. 
       http://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%BCwa
       Fei Yue is a famous chinese general. Before he attends the war, his mon tattoos his back, be royal and contribute to country, to keep reminding him, be royal and do good to country.
       http://en.wikipedia.org/wiki/Yue_Fei  

Amit on Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/A-mei
Amit's FB page: https://www.facebook.com/staramei 

*written in traditional chinese characters
*Pinyin see this website
http://lyricstranslate.com/en/%E6%AF%8D%E7%B3%BB%E7%A4%BE%E6%9C%83-m%C7%94-x%C3%AC-sh%C3%A8-hu%C3%AC.html

母系社會
曲:愛力獅
詞:陳仨

我不會 耕田吃草 讓人下注
什麼理由 發明 什麼叫馬子
難道是 想讓匹馬 為你生個兒子

我沒有 兄弟聚會 那些幌子
還可以 煮好宵夜 當做沒事
仔細想想 你就會知道 誰才是傻子

我笑得柔軟 心卻比鐵還剛
世界男人稱王 女人卻什麼都扛

不要再說 要進廚房能出廳堂
不要再說 要會鋪床又能著床
這個世界沒有女人該怎麼辦
你想 你想

不要以為 西裝革履就是戰袍
不要以為 浴帽圍裙就是渺小
信以為真 連續劇裡的那一套
皇上吉祥
簡直可笑

我記得 你最喜歡 哪雙襪子
朋友聚會 演戲 讓你有面子
難道我 沒有發現 你目測誰的SIZE

我記得 女媧補天 岳母刺字
你只講 少說多做 相夫教子
仔細算算 最值錢的 只是結婚戒指

我笑得柔軟 心卻比鐵還剛
世界男人稱王 女人卻什麼都扛

不要再說 要進廚房能出廳堂
不要再說 要會鋪床又能著床
這個世界沒有女人該怎麼辦
你想 你想

不要以為 西裝革履就是戰袍
不要以為 浴帽圍裙就是渺小
信以為真連續劇裡的那一套
皇上吉祥 
簡直可笑

你可以抱 我重複愛我的台詞
我不相信 你有放棄我的GUTS
我無所謂 女人就該是這樣子
安靜 該死

不要以為 西裝革履就是戰袍
不要以為 浴帽圍裙就是渺小
信以為真連續劇裡的那一套
皇上吉祥 
簡直 荒唐 無聊



   



Sunday, April 12, 2015

Matriarchy母系社會 - AMIT( Amei )


Let Amit rock your soul!  Let her be your queen and scream out! The lyric and music are excellent!

Matriarchy - AMIT ( Amei)
Translated by Irene LU
I can't furrow the fields eat grass be betted
What kind of reason to call women ex1horse
Or you want a horse to ex2 give birth your son

I don't have frat parties as excuses
I can still cook and pretend nothing happens
Think it and you will know who is the fool

I smile tenderly  My heart is more iron
Male rules the world But women need to deal with everything

Don't say anymore ex3 we have to cook well and behave like a lady
Don't say anymore  we have to do housework and also get pregnant
If there is no woman in the world What world would be
You think You think

Don't think suit is something 
Don't think apron is nothing
Believe what 's in the drama
Greetings and fortune to your majesty
such ridiculous

I remember which socks you like the most
In friends' reunion behaving well to let you show off
Don't tell me that I don't know you're seeing other women's boobs

I remember Ex4 Nuwa and Fei Yue's mother
You only say ' say less and do more, be a good mom and be a good wife'
Think it carefully  The most valuable is the marriage ring

I smile tenderly  My heart is more iron
Male rules the world But women take every responsibility

Don't say anymore ex3 we have to cook well and behave like a lady
Don't say anymore  we have to do housework and also get pregnant
If there is no woman in the world What world would be
You think You think

Don't think suit is something 
Don't think apron is nothing
Believe what 's in the drama
Greetings and fortune to your majesty
such ridiculous

You can hug me and say repeatedly, you love me.
I don't believe that you have guts to dump me
I don't care what women should be
Shut up! damn!

Don't think suit is something 
Don't think apron is nothing
Believe what 's in the drama
Greetings and fortune to your majesty
such ridiculous

Ex1 In chinese, people call girlfriend horse( mǎ zǐ ) It's rude.
Ex2 In traditional society, women must give birth to son. Because son is the one to inherit all the fortune and daughter will get married and become other's daughter.
Ex3 In traditional society, women must cook well and behave like a lady in public.
Ex4 Nuwa is a goddess who creates the human and repairs the pillar of heaven. 
       http://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%BCwa
       Fei Yue is a famous chinese general. Before he attends the war, his mon tattoos his back, be royal and contribute to country, to keep reminding him, be royal and do good to country.
       http://en.wikipedia.org/wiki/Yue_Fei  

Amit on Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/A-mei
Amit's FB page: https://www.facebook.com/staramei 

母系社會
曲:愛力獅
詞:陳仨

我不會 耕田吃草 讓人下注
什麼理由 發明 什麼叫馬子
難道是 想讓匹馬 為你生個兒子

我沒有 兄弟聚會 那些幌子
還可以 煮好宵夜 當做沒事
仔細想想 你就會知道 誰才是傻子

我笑得柔軟 心卻比鐵還剛
世界男人稱王 女人卻什麼都扛

不要再說 要進廚房能出廳堂
不要再說 要會鋪床又能著床
這個世界沒有女人該怎麼辦
你想 你想

不要以為 西裝革履就是戰袍
不要以為 浴帽圍裙就是渺小
信以為真 連續劇裡的那一套
皇上吉祥
簡直可笑

我記得 你最喜歡 哪雙襪子
朋友聚會 演戲 讓你有面子
難道我 沒有發現 你目測誰的SIZE

我記得 女媧補天 岳母刺字
你只講 少說多做 相夫教子
仔細算算 最值錢的 只是結婚戒指

我笑得柔軟 心卻比鐵還剛
世界男人稱王 女人卻什麼都扛

不要再說 要進廚房能出廳堂
不要再說 要會鋪床又能著床
這個世界沒有女人該怎麼辦
你想 你想

不要以為 西裝革履就是戰袍
不要以為 浴帽圍裙就是渺小
信以為真連續劇裡的那一套
皇上吉祥 
簡直可笑

你可以抱 我重複愛我的台詞
我不相信 你有放棄我的GUTS
我無所謂 女人就該是這樣子
安靜 該死

不要以為 西裝革履就是戰袍
不要以為 浴帽圍裙就是渺小
信以為真連續劇裡的那一套
皇上吉祥 
簡直 荒唐 無聊


If you like my blog, you can follow me on my  Facebook page, Coucou je suis ici.
In this fb page, I share my life and my translation works. See you there:-)