Search This Blog

Monday, April 20, 2015

Le clair de lune月光 - Biung Tak-Banuaz王宏恩


Quand vous voyez le clair de lune, que pensez-vous? La solidité? Ou l'espoir? 

Le clair de lune - Biung Tak-Banuaz王宏恩
traduit par Irene LU

Malgré le fait que nous ne pouvons pas compter sur quelqu'un, 
nous pouvons encore sourire parce que nous avons encore la lune.
Malgré le fait que nous perdons la prise de pieds, 
nous pouvons encore consoler 
parce que nous avons encore l'espoir
Dans votre esprit, qu'est-ce que vous vous encore occupe?
Dans votre esprit, qu'est-ce que vous avez oubli?
Quand vous levez les yeux et regardez le clair de lune, êtes-vous touché?
Il y a encore ce que les ancêtres disent dans votre esprit?
Dans votre esprit?

* Language in Taiwanese aboriginal language, Bunun 

Biung Tak-Banuaz on wiki in french: http://fr.wikipedia.org/wiki/Biung_Wang
Biung Tak-Banuaz's FB: 王宏恩
https://www.facebook.com/pages/%E7%8E%8B%E5%AE%8F%E6%81%A9biung/132465760113668
Biung Tak-Banuaz's music on itune: https://itunes.apple.com/en/artist/wang-hong-en/id398315676
More information for aborigine: http://en.pure-taiwan.info/

* writen in Chinese traditional characters, pinyin in Bunun

月光- 王宏恩
作詞:王宏恩 /卡菲爾
作曲:王宏恩

Ana tupa tu uka mita mahtu sinadan
雖然失去了依靠,我們仍要感到快樂

Asa kata tu malinaskal aupa aizag a buan
因為我們還有月亮

Ana tupa tu uka mita mahtu kanadan
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰

Asa kata tu malisvala aupa aizag a bunun
因為我們仍有企盼

I sia mita tu is-ag maza mastan kaisal bun
在你的心中,依舊在意什麼

Adu aiza sipu-gulun mita tu is-ag
在你的心中,已然遺忘什麼

Mais sadu kata buan maza mita iliskinan
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?

Mailian-tagus naitia tu sin-hasam
祖先說過的話,是否還在你的心中?

Adu aldikusun nin ta
是否還在你的心中?


No comments:

Post a Comment